Columnas
Libros

Traducción y diálogo interreligioso

El libro titulado Traducción, estética y Dialogo interreligioso, editado por Olga Torres Díaz y publicado por la Editorial Universidad de Sevilla, es una obra que explora diversas dimensiones del proceso de traducción en el contexto de la estética y el diálogo interreligioso. A través de una serie de capítulos, cada uno abordado por expertos en sus respectivos campos de estudio, el libro ofrece una mirada profunda y reflexiva sobre cómo la traducción no solo sirve de medio de transmisión lingüística, sino también como puente cultural y religioso entre diferentes tradiciones y puntos de vista.

JOSÉ Mª TORO PIQUERAS
UNIVERSIDAD DE SEVILLA
El libro titulado Traducción, estética y Dialogo interreligioso, editado por Olga Torres Díaz y publicado por la Editorial Universidad de Sevilla, es una obra que explora diversas dimensiones del proceso de traducción en el contexto de la estética y el diálogo interreligioso. A través de una serie de capítulos, cada uno abordado por expertos en sus respectivos campos de estudio, el libro ofrece una mirada profunda y reflexiva sobre cómo la traducción no solo sirve de medio de transmisión lingüística, sino también como puente cultural y religioso entre diferentes tradiciones y puntos de vista. El libro comienza con un prefacio introductorio de Olga Torres Díaz, donde establece el tono y la motivación que subyacen detrás de la compilación. Describe cómo surgió la idea del libro durante una conversación inspiradora sobre libros y hallazgos fascinantes con Fátima Roldán Castro, guía infatigable de la colección de la que este volumen forma parte. Esta discusión inicial destacó la importancia de explorar textos que trascienden fronteras culturales y religiosas, enriqueciendo así nuestro entendimiento mutuo a través del diálogo interreligioso y la estética. El primer capítulo, escrito por Miguel Álvarez Ortega de la Universidad de Kyoto, se titula "La traducción de los derechos en la sinosfera (China y Japón)". Álvarez Ortega examina cómo la noción occidental de los derechos ha sido absorbida y adaptada en contextos culturales y lingüísticos asiáticos. Su enfoque no solo es lingüístico, sino también filosófico y jurídico, mostrando cómo la traducción juega un papel crucial en la comprensión y aplicación de conceptos universales en diferentes contextos históricos y culturales. El segundo capítulo, "Dejar al otro ser otro: la cuestión de la alteridad en el islam" por Jaime Flaquer Carcía de la Universidad Loyola Andalucía, profundiza en cómo el islam ha enfrentado la alteridad a lo largo de los siglos. En tanto que teólogo y jesuita, Flaquer García ofrece una perspectiva única sobre las dinámicas históricas y contemporáneas de aceptación y exclusión del "otro" en el pensamiento islámico e invita a una reflexión profunda sobre el diálogo interreligioso y la coexistencia pacífica. El tercer capítulo, "Religión, fe y judaísmo en Pablo de Tarso. Problemas de traducción y nueva interpretación" por Pedro Giménez de Aragón Sierra de la Universidad Pablo de Olavide, examina cómo la traducción de términos religiosos fundamentales ha influido en nuestra comprensión del judaísmo desde las enseñanzas de Pablo de Tarso. Giménez de Aragón Sierra utiliza un enfoque histórico y lingüístico para desentrañar las capas de significado que hay detrás de los textos bíblicos y coránicos, revelando cómo las traducciones pueden alterar o distorsionar significativamente el mensaje original. El cuarto capítulo, "Aisha's heirs - The Change of Religious Authority as Aesthetic Process" por Nina Käsehage de la Goethe Universität Frankfurt, explora el papel cambiante de la autoridad religiosa dentro del islam, particularmente en relación con la representación estética y las dinámicas de género. Käsehage analiza el hecho de que las reinterpretaciones estéticas y culturales están transformando las prácticas religiosas y la autoridad dentro de la comunidad musulmana contemporánea, ofreciendo una visión crítica sobre el impacto de estas transformaciones en la sociedad globalizada actual.

Torres Díaz, Olga (ed.)
Traducción, estética y diálogo interreligioso.
Colección de Estudios Árabes e Islámicos Almonaster la Real, nº 23. Universidad de Sevilla, 2023, 208 pp.,
22 €.

imagen
El quinto capítulo, "La aportación cultural de los cristianos arabizados andalusíes" por Juan Pedro Monferrer-Sala de la Universidad de Córdoba, se centra en el papel crucial de los TICA Y IGIOSO cristianos arabizados en la preservación y transmisión del conocimiento religioso durante la época andalusí. Monferrer-Sala muestra que estas comunidades desempeñaron un papel vital en tanto que intermediarias culturales y lingüísticas entre el mundo cristiano y musulmán, y que contribuyeron a la rica diversidad cultural y religiosa de la región. Finalmente, el sexto capitulo, "El orden poético de Averroes" por José Miguel Puerta Vílchez de la Universidad de Granada, explora la obra filosófica y poética de Averroes desde una perspectiva traductológica. Puerta Vilchez examina cómo las traducciones de las obras de Averroes han influido en nuestra comprensión de la filosofía islámica medieval, destacando la importancia de la poesía y la estética en la transmisión de ideas filosóficas complejas. En conjunto, Traducción, Estética y Diálogo interreligioso ofrece una exploración multidisciplinar y profundamente reflexiva sobre las distintas formas en que la traducción no solo facilita la comunicación entre culturas y religiones, sino que también enriquece nuestra comprensión de la diversidad humana a través del prisma de la estética y el diálogo interreligioso. Se trata, sin lugar a dudas, de un texto de obligada consulta para toda aquella persona interesada en estos ámbitos tan íntimamente interconectados.
Para acceder al contenido completo es necesario realizar la suscripción